標題韓文翻譯 線上:公益豆英語小學堂

七言絕句(我要七言絕句.注釋.語譯.賞析)

發問:

我要七言絕句(作者.唐詩.注釋.語譯.賞析) 拜託ˇ我很急!! 記得不要太短唷ˇ!

最佳解答:

唐詩:回鄉偶書 賀知章【七言絕句】 少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰, 兒童相見不相識,笑問客從何處來。 作者賀知章: 字季真,自號四明狂客,又號秘書外監,會稽水興人。武則天證聖元年進士。玄宗時,為禮部侍郎,遷太子賓客,授秘書監。知章晚節尤放誕。嗜飲與李白、張旭等喝酒詠唱,性曠達,善論笑謔,談工文辭,善草隸,遨遊里巷。唐天寶初,請為道士歸里,以宅為千秋觀,又求周宮湖數頃為放生池。後終其池。他的詩作品清新通俗,意境鮮明,耐人尋味。 歷史典故 賀知章告老還鄉時已經八十多歲,這時離他中年離鄉已有五十多個年頭;這首詩就是描寫他長久客居他鄉,返回故里的感懷詩。全詩描寫了山河依舊,人事全非,感慨世事的滄桑無情。第一句描寫其因久客異鄉回到熟悉又陌生的故鄉環境中,這種近鄉情怯百感交集的心情。再來描寫想想自己離家時是慘綠少年,現在回到家鄉已是兩鬢白髮的老人了,不禁感概起來,我從沒有忘記故鄉,但是故鄉還有人認得我嗎? 詩作賞析 第一首寫於初來乍到之時,抒寫久客傷老之情。在第一、二句中,詩人置身於故鄉熟悉而又陌生的環境之中,一路迤邐行來,心情頗不平靜:當年離家,風華正茂;今日返歸,鬢毛疏落,不禁感慨繫之。首句用"少小離家"與"老大回"的句中自對,概括寫出數十年久客他鄉的事實,暗寓自傷"老大"之情。次句以"鬢毛衰(音催,疏落之意)"頂承上句,具體寫出自己的"老大"之態,並以不變的"鄉音"映襯變化了的"鬢毛",言下大有"我不忘故鄉,故鄉可還認得我嗎"之意,從而為喚起下兩句兒童不相識而發問作好鋪墊。三四句從充滿感慨的一幅自畫像,轉而為富於戲劇性的兒童笑問的場面。"笑問客從何處來",在兒童,這只是淡淡的一問,言盡而意止;在詩人,卻成重重的一擊,引出了他的無窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在這看似平淡的一問中了。全詩就在這有問無答處悄然作結,而弦外之音卻如空穀傳響,哀婉備至,久久不絕。就全詩來看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰迴路轉,別有境界。後兩句的妙外在於背面敷粉,了無痕跡:雖寫哀情,卻借歡樂場面表現;雖為寫己,卻從兒童一面翻出。而所寫兒童問話的場面又極富於生活的情趣,即使我們不為詩人久客傷老之情所感染,卻也不能不被這一饒有趣味的生活場景所打動。 以上僅供參考 希望對你有幫助

其他解答:

(一)楓橋夜泊 月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠. 姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船. (二)作者:張繼,字懿孫,唐襄州(今胡北襄陽縣)人, 事蹟:唐玄宗天寶十二年(西元七五三年進士),為官清廉,頗有政績,流傳下來的作品不多,在唐代文人中,屬於詩作少而聲名遠大的詩人,全唐詩存有詩集一卷. (三)張繼是唐著作詩人,他曾做過鹽鐵判官,官至檢校祠部員外郎. (四)本詩一首描寫遊子思鄉的七言絕句,楓橋在今江蘇省蘇州市.泊宿楓橋夜晚,輾轉難眠的詩人,透過所見所聞,把楓橋夜景和旅人寂寞的心情寫得意境幽遠,令人回味無窮,因此這首詩,楓橋與寒山寺成為海外聞名的觀光勝地. (五)語譯:月兒已落,烏鴉啼叫,天空布滿一片寒霜.我滿懷秋思,面對著江邊的楓樹,漁船的燈火,難以入眠.姑蘇城外的寒山寺,在半夜裡發出的鐘聲,一聲聲的傳到客船上來. (六)賞析:這首詩以愁字為全詩的靈魂,採用白描的手法,將詩境中的景物,作遠近的秩序排列;同時透過寫景來抒情,達到情景交融的境界,就形象的塑造來說,作者密集使用了十二個名詞:月.烏.霜.天.江.楓.漁.火.姑蘇城.寒山寺.鍾聲.客船:能夠使讀者因此產生許多自由聯想空間,藉著彼此間的交相映發,而這些景象在詩境中,有遠有近,有明有暗,有動有靜,藉由強烈的對比,加深了愁眠的滋味,使得這位漂泊不定的孤單旅人,興起了無比虛空寥落的愁情. (七)注釋如下; 1.江楓:江邊的楓樹. 2.漁火:漁舟的燈火. 3.夜半:指半夜. 4.寒山寺:在蘇州城西.因詩憎寒山曾居於此,故得名. 5.姑蘇:蘇州的別稱,因蘇州西南有姑蘇山而得名.

中文翻英文翻譯機10449D54D250ED3E
arrow
arrow

    王芝彥競遷藹包愈 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()